Do Not Stand At My Grave And Weep

viernes, 13 de noviembre de 2015

Jumping into Bed: Winter Poetry (in English and Spanish)

1--Walking in the Snow

(New Years Day--2006)

The winter wind whistles, harmoniously

with satisfied snowdrifts, miles lengthy--

and my footwear, like automobile tires

grip the ground--, they chop by means of
away the whiteness.

The day is calm. No birds fly

across the sky. Hercules

is asleep. It have to be this snow

we have to balance our equilibrium,
this snow: calm, white and cold.

Devoted to my goddaughter, Ximena Herrera Peñaloza 1/2/2006 [#1053]

Note by the author: "on my way to the bookstore nowadays, in Roseville, Minnesota (New Year's Day), my wife was expressing how lovely the trees had been, all laced with white snow from the evening just before, from the tip, to each and every branch to their toes."

In Spanish

By Rosa Penaloza

Versión en Español

Caminando en la Nieve

(Nuevo Año--2006)

El viento de invierno silva, armoniosamente

con cúmulos de nieve felices, largas milla--

y mis zapatos, como neumáticos de coche

agarran el suelo--, ellos cortan de lejos
la blancura.

El día es tranquilo. Ningún pájaro vuela

a través del cielo. Hércules

está dormido. Esto debe ser esta nieve

necesitamos balancear nuestro equilibrio,

esta nieve: tranquila, blanca y fría.

Dedicado a mi ahijada, Ximena Herrera Peñaloza 1/Enero/2006 [# 1053]

Nota por el author: "En mi camino a la librería hoy, en Roseville, Minnesota (el Día de Año nuevo), mi esposa expresaba qué hermosos eran los árboles, todo encajados con la nieve blanca de la noche anterior, desde la punta, a cada rama, hasta abajo".

2--Soon after a Lengthy Day

I start off out reading and writing every day

at my laptop, then finish up at the café

and back to my residence once more--among

3 to ten hours a day, often I see

the moon prior to I see the afternoon sun

plowing via the foliage of words
and books, papers and napkins.

Suppose my home was to burn down?

And the café locked its doors up tight?

Every day I do not read or create I climate
away!...

#1051 1/1/2006

3--Sleepy Winter Wife

Every single evening the initially face I see sleeping

Is my wife's--
I have decided to leave her sleep in the sofa

Chair--by the warm cozy fire.
She occasionally peeks to see if I am nevertheless there

Busy writing or reading, by my personal computer.
Then she falls back into her deep sleep once more.

Like a tiny fussy bear, hibernating...

I can not complain a great deal, I've been blessed;
As a result, I verify out the property at midnight,

Wake her up, and like a train, coo coo to bed.

#1042 1/1/2006

Versión en Español

Esposa Soñolienta en Invierno
(Nuevo Año--2006)

Cada noche la primera cara que veo dormida

Es el de mi esposa--
He decidido dejarla dormir en el sofá

--por el fuego caliente acogedor.
Ella a menudo echa una ojeada para ver si estoy todavía allí

Ocupado escribiendo o leyendo, por mi computadora.
Después ella vuelve a su sueño profundo otra vez.

Como un pequeño oso quisquilloso, invernando...

No puedo quejarme mucho, he sido bendecido;
Así, chequeo la casa en la medianoche,

La despierto, y como un tren, caminamos hacia la cama.

*1042 1/Enero/2006

See Dennis' net web page: http://dennissiluk.tripod.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario